Skip to main content

내가 사랑하는 B

저들의 비행을 어찌 막을 것인가
지겹게도 모질게도 밤새도록 쏟아지네1)

 

A는 혈액형일 뿐이고 내 인생은 플랜 B도 만들 수 없는 형편이지만 지금까지의 삶에 있어 몇몇 B는 언제나 내 곁에 있어왔다. 예전처럼 ‘미쳐서’ 푹 빠진 것은 아니어도 쉬엄쉬엄 긴 길을 같이 간다고나 할까. 쉽사리 그 연결이 끊어지지는 않을 나의 B에 관한 이야기가 여기 있다. 모든 것으로 모든 것을 바라본다고 해도 여전히 많은 의문이 존재할 이 세상에서 내가 사랑하는 것이 오직 B뿐이라고 한다면 그건 억지스런 일이다. 그런 면에서 나는 세상의 숱한 철자들 가운데 우연찮게 내 곁에 모인 B에 관하여 아주 짧은 개인적인 생각을 늘어놓을 수 있을 뿐이다. 그리고 여기 첫 번째 B가 있다.

“Nothing is real, and nothing to get hung about…”
내 청춘의 B는 오직 단 하나였다. 그들에게 귀 기울일 적에 세상에 그 B 이외에는 아무 것도 없는 줄 알았고, 알 필요도 없었다. ○○여년 전 어느 여름날, 바닷가 근처 교회의 사택에 살고 있던 친구 집에서 갔다 얻어왔던 테잎을 나는 아직 기억한다. <Abbey Road>의 표지 사진이 들어 있었으나 이런 저런 그들의 노래, 심지어 솔로곡까지도 하나 포함되어 있었던 테잎이었다. 지금처럼 흔하게 접할 수 있는 것이었다면 좋아하지 않았을지도 모르겠다만 그때는 주변에 아무도 없었다. 그것은 내가 가진 외로움의 한 부분이기도 했고 또 그 반대의 어떤 심정이기도 했다.

하지만 무구했던 청춘이 평생을 갈 수는 없었으니 어느 날엔가 전혀 새로운 땅으로부터 B가 내게로 왔다. 테리 길리엄의 영화에서 시작된 B에의 인연은 같은 제목의 시를 쓰게 하였고, 도서관의 천사는 내게 안또니우 까를루스 조빙을 통해 브라질의 소리를 들려주었다. 내 삶에서 좀처럼 찾아보기 힘들었던 평화와 함께.
아꽈렐라 두 브라질 ㅡ 브라질의 몽롱한 속삭임은 결코 드러난 적이 없는 불꽃이었고 어떠한 거리낌도 없는 유혹이었고 나는 초록과 노랑(브라질 국기의 색깔)으로 온통 물들고 말았다. 예전에 한번 들어본 적 없는 숱한 노래와 리듬과 신의 이름들이 더불어 내게로 왔다.

그리고 결코 출입한 적 없는 도서관의 방대한 책 사이에서 아무런 기척도 없이 B가 내게로 왔다. 따지고 보면, 내가 그 누구의 영향도 받지 않은 채 어린 시절부터 쓰고 싶다고 생각해왔던 이야기들의 원형이 바로 그의 글 속에 있었다. ‘꼰스띠뚜시온 광장의 담배 광고 간판이 바뀐데서 느낀 슬픔’2)에 진심으로 동조하면서, 델리아 엘레나 산 마르꼬에 관한 그의 짧은 글에 마음 움직이면서 B는 더욱 나를 많은 책과 이야기들로 이끌고 있었다. 어지럽고 함축적이며 상상 저 너머를 달리는 그의 세계에 생의 본질에 관한 심오한 고찰 같은 것이 있는지는 잘 알 수 없지만 아득한 그 느낌들로 해서 나는 더 많은 것을 생각하곤 했고, 그의 미로 속으로 즐거이 빠져들었다

하지만 가장 오래된 연을 지닌 B는 따로 있었다. 그것은 언제부터인가 내 마음을 채우고 (아주 조금은) 비우게도 했다. 또 다른 어떤 B가 그랬듯 이 B에 관해서라면, 내가 사랑하는 B이면서도 여전히 거의 알지 못하는 B이다. 그리고 두고두고 배워야 할 많은 것들이 있기에 더욱 마음에서 떠나지 않는다. 하지만 불행히도 나는 심히 게으르고, 안다고 말할 수도 없을 만큼 아는 것이 없다. 그럼에도 설명하기 어렵고 이해하기 힘들수록 더 생각하게 되는 B이다. 도대체 어디에 길이 있다 할 수 있으며, 그 어떤 가르침을 가리켜 그것이 답이라고 말할 수 있을까. 놓아버리는 것도 간직하는 것도 아니고 그 둘 다를 함께 지니는 것도 아니고, 아닌 것도 아닌, 미로이면서 직선이고 절대적이다 싶다가도 금세 굽이치는 그 길을 나는 은하수를 바라보는 미지의 눈처럼 아주 조금 기웃거리고 있을 뿐이다.

그리고 이제 내가 전혀 몰랐고 지금도 알지 못하는 어떤 B에 관해 무엇인가 이야기를 해야 한다. 그 B를 생각하면 내 마음은 죄와 부끄러움으로 가득하다. 수많은 변명이 가슴 속에 넘쳐나지만 나는 그 어떤 한마디도 꺼낼 수 없다. 께짤꼬아뜰이나 오아네스처럼, 콘티키 비라코차처럼 내게 많은 길과 단서를 알려주었건만 나는 어리석고 못난 모습 이외에는 보여준 것이 없다 ㅡ 지금에 이르러서는 더더욱. 나는 무한의 페이지로 이루어진 책을 도서관에 몰래 꽂아두고 달아나버린 주인공3)처럼 그를 떠났다. 하지만 세상의 모든 것이 담겨 있어 결코 태울 수 없었던 신비로운 책처럼 B는 어딘가에, 그 어딘가에 존재하고 있을 것이다. 나는 잊혀지고 지워지고 사라졌더라도 ㅡ.

모든 것을 그 색으로 칠하고 싶다던 롤링 스톤즈의 노래처럼, 예나 지금이나 나를 떠나지 않는 B 가운데 하나는 색깔이다. 어떤 시인은 그것을 가리켜 “빛을 넘어 빛에 닿는 단 하나의 빛”이라고 했다. 그 B는 모든 색깔의 원형이며 총합이기도 하며, 결함 투성이의 심신을 조금이나마 숨기고 위로해주는 것이기에 나는 두렵고도 편안하다.

색깔과 연결된 B는 하나 더 있다. 하지만 여기서 B는 색깔을 의미하지는 않는다. 회색이거나 검정이거나 심지어 붉은색이더라도 B는 떨어지는 법이 없기 때문이다. 그것은 골드러시의 시대에 프랑스제 원단에 리벳을 박아서 만든 작업용 바지의 이름이다. 열아홉 시절 나는 빛이 다 바래고 밑단이 다 터져서 너덜너덜해진 그 바지를 마치 히피라도 된 기분으로 입곤 했었다. 그러나 불행히도 즐거움은 오래가지 못했다. 그 단정치 못함이 마음에 들지 않았던지 어느 날 집에 와보니 그 바지의 밑단이 깔끔하게 잘려나가고 말끔히 단이 잡혀 있었다. B는 그렇게 해서 나를 떠나버렸으나 이후에도 그것은 늘 내 곁에 있었고 적어도 한 달에 25일 이상을 나는 그 B와 함께 하고 있다. 이 글을 쓰고 있는 지금도.

이쯤에서 되돌아보면 이외에도 숱하게 많은 B가 내 곁에 있다. 검고 굵은 손가락이 들려주는 통렬한 기타의 울림과 정제되지 않은 목소리가 어울린 B, 금세 목욕하고 나온 초여름의 저녁 바람 같은 상큼한 리듬의 이름, 운전하는 동안 오히려 더 귀 기울이곤 했던 섬세하고도 신중한 B의 피아노 연주와 잃어버린 것을 찾으려 애쓰는 노회한 청춘의 읊조림 같았던 B의 노래들, 나무 수저와 도마와 투박한 일부 식기들의 기름때를 씻어낼 때 사용하는 B로 시작하는 하얀 가루의 이름까지도 떠오른다.

하지만 생각해보면 색깔치고 아름답지 않은 색깔이 없고 하나의 철자가 없어도 완벽한 문장을 만드는 일은 힘들어진다. 나는 다만 내가 알거나 알지 못하는 세상의 숱한 보물들 가운데 유독 내 곁에 머물러 있는 ‘B’에 관해 잠시 돌아 보았다. 무한의 알파벳으로 이루어져 있는 우주에서 단 하나의 문자만을 떠올리는 것은 바닷가 모래밭에서 조개껍질 하나를 발견하고 기뻐하는 아이의 마음처럼4) 하나 아는 것 없지만 무구함조차도 멀어져갈 때 나는 그 빈 껍질 하나를 그리고 있었다.

 

 

B를 입고
B에 귀 기울이며
지구 저편 B로 달아났다
끝없이 갈라지는 오솔길에서 B의 책을 펼치며
그 어떤 것도 아니면서 그 모두에 속한 B를 기웃거리고
주체못할 부끄러움으로 B를 기억하며
내가 여전히 한 발을 담그고 있는 도시,
B에서.

 

 

/2012, 2013. 11. 9.

 

1) 두 줄 짜리 시의 제목은 폭격기의 이름에서 따온 <비52>다. 세 가지 ‘비’에 관한.
2) 알렙, J.L.B.
3) 모래의 책, J.L.B.
4) 아이작 뉴턴

 

 

+
B에 관해서 쓸 때 빠트린 몇 가지 가운데 하나는 수십년 이상 그 이름을 알지 못한 채 그려왔던 것이다. 왜 그런지 나는 그것의 향으로부터 형언하기 힘든 향수를 느끼곤 했다. 가슴을 아리게 하고 폐부를 찌르는 무엇인가가 그 속에 있는 듯 싶었다. 찰스 그레이 백작이 그것의 즙을 첨가해서 마신 차의 이름이 얼 그레이고 어느 짧고도 달콤했던 시절 나는 그 향기를 신호인양 메시지인양 즐겼던가 싶다.  / 2015. 4. 18.

 

 

다음 이 시간에……

<이작자 여인숙>에 썼던 마지막 글
2015. 9. 16. 13:38

(게시판 복원에 성공하여 ‘화이트룸’에 올렸던 마지막 글을 가져왔다)

 

 

이작자여인숙1

 

 

더러는 햇빛처럼
더러는 빗물처럼
그 사이 사이
그대도 있다가 없다가
그랬다

………………………………………….

놀았다
더운 물속에 쓰라린 상처처럼
바람 앞에 얼굴을 가리는 새처럼
결국은 아팠다
놀았으므로 지극히 쓰라렸다//허수경

 

 

최근에 있었던 몇몇 일은 일말의 미련도 의미가 없음을 새삼 가르쳐주었습니다. 날짜는 절로 가는 것이니 앉아서 남은 시간을 헤아리기 보다는 여기서 그만 끝을 맺고 싶어졌습니다.

……왠지 ‘안락사’의 느낌이 듭니다.ㅎㅎ 安樂, 글자 그대로의 편안하고 즐거운 느낌을 상상해봅니다.

<이작자 여인숙 1999~2015. 모두의 사랑받는 이로 태어났으나 많은 이에게 상처를 주고 스스로를 망가뜨린 끝에 고적 속에 떠나다.>

이 홈페이지가 여기 있음을 바라보며 며칠이라도 더 번민하는 것이 편치가 않아서 얼른 떠나고 싶어졌습니다. 하지만 천리안의 서비스 종료로 이렇게 끝이 나는 것이 아니라 내 부족함으로 하여 오늘이 왔다는 점, 무엇보다도 분명히 말해두고 싶습니다. 그 누구의 잘못도 아닌 오직 내 탓입니다. 끝까지 이 고적한 공간을 찾아주시고 관심 가져주신 몇몇 분께 각별히 고마운 말씀 드립니다.

here till here is there, 혼자만의 어떤 다짐들은 가능한 한 끝까지 지속하려 했으나 여기서 멈추어야 할 것 같습니다. 하지만 전망 좋은 방에 어떤 노래가 흐르거나 멈추는 것이 중요한 것은 아니라 누군가의 마음 속에서 그러함이 의미있는 일이겠지요.
지금, 이 순간 무엇인가 의미가 있다면 앞으로도 그럴 것이고 아니면 아닌대로 그러하겠지요. 이 달을 끝으로 이작자 여인숙은 사라지고, 나는 오늘로 문을 닫습니다. 하지만 잊어버린다는 것은 깡그리 잃어버리거나 사라지는 것과는 좀 다른 무엇입니다. 어떤 눈먼 이가 내게 놀라운 방식으로 가르쳐준 것입니다 . 그것은 결코 지워지거나 사라지는 법이 없습니다.

고맙습니다. 다시 한번 이 글을 읽는 분들께 인사를 드립니다. 레이 브래드베리의 글에서 이 세상의 마지막 밤을 보내던 그들이 그랬듯이 여인숙의 마지막 밤에도 수돗물은 잠가주시고 가벼이 정리도 해주세요.^^ 나는 바보였고 비겁했고 모자라는 사람이었지만 빛나던 시절이었습니다. 그럼 (몇 번을 시도했지만 여전히 완성을 하지 못한 내 시 제목처럼),

다음 이 시간에……

 

 

 

 

YouTube player

이제사 밝혀지는 수요일의 진실

 

  • 수요일과 관련하여 긴 세월에 걸쳐 소소한 글을 몇번 썼었고 몇해 전엔 거의 완결의 의미로 <이제사 밝혀지는 수요일의 진실>을 썼었다. 그런데 ‘웬즈데이 차일드’에 관한 또 한번의 반전이 있어서 원래 글을 그대로 옮기고 끝에 사족을 달았다.

 

‘Wednesday’s child is a child of woe.
Wednesday’s child cries alone, I know.
When you smiled, just for me you smiled,
For awhile I forgot I was Wednesday’s child.

 

소니 카세트의 라디오 밴드 불빛이 캄캄한 방의 한 벽을 환히 밝히던 시절, 전파상 유리문에 ‘라듸오’라는 글자가 촌스럽게 붙어 있던 시절 웬즈데이 차일드를 들었다. 첩보영화의 테마라고 했으나 그건 아무런 문제도 아니었다. 살짝 신파조가 느껴지는 곡조며 가사가 심금을 울리던 그런 시절이었다. 트레몰로 느낌이 나는 연주까지도.

그리고 어느 날 내 음력 생일을 양력으로 환산해봤더니 19XX년 어느 여름날의 수요일이었다. 그래… 나는 그 노래 가사에 딱 어울리는 웬즈데이즈 차일드였구나. 피치 못할 운명처럼 “본 투 비 얼론”이라던. 그녀의 품에서만 웬즈데이즈 차일드임을 잠시 잊는다던. 그래서 수요일은 나름 내 삶의 어떤 상징 가운데 하나처럼 여겨지곤 했다.

웬즈데이즈 차일드가 테마곡으로 사용되었던 영화 제목 같은 “(퀼러) 메모랜덤”이 아니라 제멋대로 골라잡는 “미스터리 랜덤 메모리”였던 것일까. 몇 해 전 어느 날 수요일에 관한 어떤 기억이 문득 떠올랐다. 그 생각의 끝이 어딘지를 확실히 집어내고 나니 여태 내가 왜 그 엄연한 사실을 거의 잊어버린 채 편한대로 생각하고 있었는지가 오히려 신기할 노릇이었다.

 

The Quiller Memorandum (1966) - IMDb

 

외가 동네에서 태어난 나는 외할아버지께서 그 다음 날을 생일로 하는 것이 좋겠다고 하셔서 그리 바꾸었던 것이고, 그것을 고려해서 계산해보니 실제로 내가 태어난 날은 화요일이었다. (양력으론 틀림없이 ‘쥴라이 모닝’이다.) 지금도 여전히 외조부께서 정하신 그 날을 생일로 하고 있으나 내가 태어난 날이 화요일인 것은 틀림없는 진실이다. 그저 스스로의 못난 심사 또는 그 참담한 결과물을 그렇게 갖다 붙이고 싶었던지도.

하지만 달라진 것은 없다. 수요일에 태어나지도 않았고 아이도 아니건만 신성로마제국이 신성하지도 않고 로마와도 별 관련이 없듯, 잉글리시 혼이 잉글리시와도 혼과도 별로 상관이 없는 오보에의 한 종류이듯(스티븐 제이 굴드, 다윈 이후 / 범양사) 그 날이 ‘스윗 튜즈데이 모닝’이든 아니든 어떤 이가 웬즈데이 차일드란 실없는 믿음 내지 현실은 딱히, 그리고 딱하게도 달라진 것이 별로 없다.

 

Now you’re gone, well I should have known,
I am Wednesday’s child, born to be alone.

 

/2013. 7. 11. 0:41 (“화이트룸”에서).

 

  • 그런데 다시 한번 반전이 있었다. 모친에게 정확히 알아본 바, 내 기억과는 정반대로 본래 수요일이었는데 음력 생일을 그 다음 날이 아닌 하루 전으로 앞당겨서 바꾸었다는 것이다. 할아버지께서 외손자가 훗날에 겪을 ‘孤’와 ‘苦’를 헤아리셔서 그랬는지 모르겠는데 아무튼 태어난 것은 틀림없는 수요일이라고 한다. 그 누구의 품에 있었는지 모르지만 나는 그 한 줄처럼, “For a while I forgot I was Wednesday’s child.”였다.  / 2016. 7. 12.

 

 

+
상징적인 의미에서나마 웬즈데이 차일드를 면하고자……
(어차피 음력으로 생일을 한다보니 제 날짜는 절대 아니다)
올해는 외할아버지께서 정해주신 날로 지낼 생각이다.

장사익 모친의 한수

장사익에 대한 기사를 읽었다. 그리 열심히 노랠 들은 것은 아니지만 이분 이야기 나오면 빠짐없이 보는 편이다. 나 같은 이가 배울 점이 많아서 더 그렇다.

이분 주름살에 대한 이야기도 가끔 나오던데 노래하는 모습은 어쩐지 까이따노 벨로주와 비슷한 뭔가가 있는 느낌이다. 주름살도 그렇고. 어떤 다른 길을 갔다고 하더라도 결국 노래를 하게 될 사람들이었다고나 할까.

그의 모친께서 아들 서울로 보내고 딱 한번 편지를 써서 보냈다는데 짧은 그 내용이 그대로 시였다.

내가 열여덟에 읽었으나 결고 잊혀지지 않는 (이후로 본 적이 없어 제목도 잊었고 내용도 까마득히 잊었다!) 석주명의 나비에 관한 짧은 에세이 같은 느낌이었다. 너무 많은 것이 있으니 말할 필요도 말할 수도 없는 당연하고도 깊디 깊은 감정 말이다.

 

                      볍모가지가 나풀나풀한데
                      건강 조심허구 맛난 거 사먹어라

 

모친께서 글자에 서툴렀다고 했으니 ‘형언할 수 없는 것들’에 관해 더더욱 짧은 줄에 담아 표현해야 했었나 보다.

그래서 이 글은 참으로 많은 생각 끝에 나온 두 줄이고 어머니가 자식에게 가질 수 있는 많은 느낌과 사연의 필연적이고도 절박한 함축인 것이다.

그런 의미에서 내 느낌으론 광화문에서 우리 동네 초등학교 앞에까지 걸려 있는 몇몇 짧은 시편들에 결코 부족하지는 않다 싶었다.

어떤 다른 모습을 하고 있다 한들 보고 읽고 듣고 느끼는 이에게는 시가 아니어도 틀림없는 시인 것이다. 이게 왜 시냐고/시가 아니냐고 구구절절 설명할 필요도 없이. 그것은 어떤 경우라도 불변이며, 나의 아주 작은 시론은 그렇다.
…내 마음이 변치 않는 한.

 

+

기자 또한 당연히 그 글을 시처럼 느끼기는 했으나 마지막 문장으로 볼 때 그의 느낌은 그저 ‘시적 표현’으로 여긴 듯한 느낌이 든다. “볍모가지가 나풀나풀 할 것 같은 오후”란 표현으로 글을 끝맺은 것이 그랬다. 그것은 모친의 많은 생각이 담겨 있는 한 줄을 단순히 ‘가을’이라는 시점으로만 환원시켜버릴 소지가 있는 것이었기에 쓰지 않았다면 더 좋았을지도 모르겠다.

 

/2015. 10. 26.

책이 작자에게

: 작자의 지은이에 관한 단상

 

그때 나는 한 살이었다
그때도 나는 奇蹟이었다
계속 판올림 하며 ○○년의 새해에도 나는.
//이작자

 

휴일의 한낮을 포터블 씨디 플레이어와 함께 보내었다. 마음먹은 김에 비좁은 하드디스크에 겨우 씨디 한장 복사할 공간을 만들어 ‘Samba da Bencao’을 녹음한 것이다. 그리고 작자의 지은이(^^)와 더불어 한참을 감상했다.

지은이는 그 가운데서도 ‘Lungomare’나 ‘Summertime’의 기타 연주, 체 게바라를 기리는 노래와 잉쎈싸떼쥐의 젠틀한 목소리, ‘봉 지아 뜨리쉬떼자'(마치 ‘백치 아다다’처럼 비장미 넘치는 이 노래는 가요무대에 나와도 될 것 같다) 등을 특히 좋아하셨다. 그리고 그 멋진 곡들 중에서도 ‘쌈바 다 벤쏭’의 가치를 알아봤으니 이작자가 도리어 감격하였다. 아무래도 그 노래에 남다른 멋과 품위가 있다고 한다.

작자의 지은이 ㅡ 작자 스스로야 늘 부끄럽고 한심하기 짝이 없는 하찮은 인간일 뿐이지만 그 저작권의 반을 갖고 있는 지은이께서는 늘 그 점에 관해서 당당하시다. 나머지 절반의 저작권자보다는 틀림없이 한참 좋은 점수일 것이다. 하찮은 작자이지만 그 당당함을 증명할 수 있기를 진심으로 간절히 바란다. 오늘은 더욱 그런 심정이 된다.

이작자라는 이름의 옆편소설(?)이 세상에 나온지 어언 XX년, 여전히 하찮은 소설이지만 그것은 작자 자신이 개작에 게을렀던 탓, 원작은 늘 훌륭한 것이었다. 절반의 지은이는 책을 찍고서 또 얼마나 기뻐했는지 그 사연은 때로 이작자를 부끄럽게 한다.

제 1권 발행일(누님의 생일^^)을 깜빡 넘겨버려 뒤늦게 케일 라이브 씨디를 카피하며, 그리고 이작자라는 작자의 초판 발행일(?)을 앞두고 작자의 공동집필자 가운데 한 사람에 관해 잠시 생각하였다.

부디 책이 값어치 있는 것이 되고 베스트셀러가 되었으면 하는 바램뿐이지만 꼭 그렇지 않아도 작자의 지은이에게는 값어치가 있는 것이다. 정상적인 작자(이작자 아님^^)라면 세상 모든 이가 그러할 것이다. 침해될 수 없는 작자에 관한 저작권, 저작권이여 영원히!

 

제 3권의 스토리를 말하지 않되 언제나 함께 기억하며
책이 작자에게, 이작자가 저작자에게

오늘의 머리까지도 지은이의 손을 빌려 깎은 작자 쓰다.

 

/2003. 7. 27.

 

+
사진 : Old Mister.y Book vol. 2 & 3
+
사진 뒷편의 병풍도 ‘지은이’의 작품이다. 어쩌면 아직도 시골집에 남아 있을 듯.
국민학교 중학교 시절까지 그 병풍의 뒷면을 제사때 사용했던 기억이 난다.
어버이 살아실제 섬기기 다하여라… 그런 시조들이 세로로 인쇄되어 있었던.

 

Don’t you hear my call, though you’re many years away
Don’t you hear me calling you? (39 / Queen)